To some this might come as a surprise in an overtly Muslim novel, but Abdu isn’t interested in explaining Islam to those readers—she wants to plumb its depths. In Translations, not only are the protagonists Muslim, they are—a thing vanishingly rare in Australian writing—Muslims whose devotion is central to their identity. Islamic teachings permeate the text, from asides like Sakina joking that ‘It’s sunnah to sit when you eat’ while eating her meal on a balustrade, to khutbahs and extended dialogues on the nuances of particular teachings. There is, here, a serious and scholarly interest in Islamic theology and Abdu uses the form of the novel to explore it. Through dialogue, certainly, but also through plot and characterisation, even voice. At every turn, Abdu is posing questions and offering paths to find answers: questions about identity, about love and loss, about forgiveness and making amends. Questions, too, about possession and its opposite.
While a commentary on settler colonialism slides into the foreground in conversations between Aliyah, her Kamilaroi friends and Shep, it is through Aliyah’s relationship with the land she lives on that Abdu crystallises this commentary into critique. Aliyah pointedly refuses any knowledge of the people who lived in her home before and avoids thinking about its Kamilaroi custodians or what is owed to them. Her labours in the garden are set against the work of the previous owners and the millennia of Indigenous management that have shaped the land on which she builds her future, and, well-meaning as she is, Aliyah’s grief renders her unable to hold herself accountable to history. She is not redeemed by her roots in dispossession. Neither is Shep—whose dispossessions are nearer and more violent—and whose painful recognition of this fact contrasts Aliyah’s more passive awareness, the two serving as proxies for common modes of progressive relation to colonised land—modes that could easily lead to inertia, though in this instance do not.
Translations does not pretend to know how to solve the problem of colonial histories—or their presents. It refuses neat solutions to climate crisis, to grief, to violence. What it offers instead is an orientation towards the future, one of hope and solidarity. We may be living in the end of times, and whatever good we have in our hands, Abdu asks that we plant it.
Translations is our Debut Spotlight book for October.
Debut Spotlight is a paid partnership with Australian publishers designed to promote the critical discussion of new authors’ work to a wide audience. Titles are selected by KYD, and all reviews have editorial independence.
