A recent episode of Patrick Cox and Nina Porzucki’s The World in Words speaks to the art of translation: in this case, poetry between languages. In ‘Speaking Yiddish To The Dead’, poet Jennifer Kronovet talks about her journey learning Yiddish in order to translate the poetry of Celia Dropkin. Kronovet tenderly narrates her journey into the language, her hesitance in the face of a new world and the new friends she meets, the way a new language can fold itself into a life.
Into the narration, Kronovet weaves interviews with her colleagues, tracing their disparate relationships with the Yiddish language and with Dropkin. It’s a gentle podcast which leans into Kronovet’s relationship with this new (to her) language. As the episode progresses, we hear more and more Yiddish, as Dropkin’s poems are read in their original language, parsed for us in English.
These themes come up often in The World in Words, whose episodes alternate between conversations and highly scripted reportage: the way languages converge and diverge in the ways they perceive the world, the ways different languages can be more precise or more lyrical; the way they can lean into emotions or humour or stoicism.
I have listened to Cox and Porzucki talk about how machines learn our accents and how we learn to lose them; discuss the relationship between European and Native American languages; even explore how an alien might understand English. Even when looking at other languages, The World in Worlds is always looking back to English: what we learn about how our own language shapes the way we see the world, and the complex mess of languages that have gone to make English the strange language it is.
Even when looking at other languages, The World in Worlds is always looking back to English: what we learn about how our own language shapes the way we see the world.



